联系我们
  • 联 系 人:韩经理
  • 联系电话:021-60408411
  • 联系QQ:1361080116
  • 联系地址:上海市普陀区绥德路118弄华盛国际商务园56号3楼 [查看地图]
当前位置: 上海轩悦视听设备有限公司 > 商家资讯

浅谈同声传译过程中的语言差异

发布者:xy35357 发布时间:2015-01-20 10:02:44 来源:xy35357


文章来源于网络,更多内容请点击:北京同传设备 http://beijing.xy-rental.com/

汉英两种语言在句法结构和用词规范上有明显差异,因此译员在同传时经常要调整句子结构,摆脱源语形式,紧扣内涵。这些针对语言而进行的调整在前面关于同传技巧的几章中都有所提及,主要包括断句、预侧、增减和转换技巧。笼统地来看,这些都属于应对策略,帮助译员在现场条件下对原文做最合适的处理,方便自身表达,帮助听众理解。使用的关键在于综合,灵活地运用这些技巧,而不是死扣一种技巧,毕竞语言是灵活的,不是一两条规则就能完整概括的。
一般来说.我们需要灵活使用这些技巧,应对如下情况。
长句的处理:主要采用断句或切分技巧,即Salami Technique,化繁为简,长句不仅给译员带来理解的困难,而且如果处理不好,照搬句子结构,听众也很难听明白。断句之后。要添加“润滑剂”,避免造成一种断断续续、互不关联的感觉。巧妙使用虚词和连接词,不仅能“润滑”,还能保留原文的意思。
语序的差别:不要跟得太紧,否则译出的只能是字词,而非完整意群。适当等待,等讲话人将部分句子说出后,再开始译。或者先采用断句技巧,再适当增补信息。
语态的变化:汉语多主动结构,突出“某人做了某事”,而英语多被动结构,强调“某事发生在某人身上”。同传过程中,译员如果照搬英文的被动语态.意思上可能没什么差别.但是表达不符合中文习惯,尤其是中文的被动语态多指不幸的事发生在某人身上,所以要进行转换。可以通过视译练习来强化这个技巧。